Luke 19:27

Stephanus(i) 27 πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
LXX_WH(i)
    27 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G3450 P-1GS μου G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G2309 [G5660] V-AAP-APM θελησαντας G3165 P-1AS με G936 [G5658] V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G2695 [G5657] V-AAM-2P κατασφαξατε G846 P-APM αυτους G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου
Tregelles(i) 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
Nestle(i) 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
SBLGNT(i) 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
f35(i) 27 πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
ACVI(i)
   27 G4133 ADV πλην Nevertheless G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-APM τους Thos G2309 V-AAP-APM θελησαντας Who Wanted G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not G936 V-AAN βασιλευσαι To Reign G1909 PREP επ Over G846 P-APM αυτους Them G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G2695 V-AAM-2P κατασφαξατε Kill G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me
Vulgate(i) 27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Clementine_Vulgate(i) 27 { Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.}
WestSaxon990(i) 27 Ðeah-hwæþere þa mine fynd þe noldon þt ic ofer hig rixude. lædað hider & of-sleað hig beforan me.
WestSaxon1175(i) 27 Þeah-hwæðere þa mine feond þe nolden þt ic ofer hyo rixede. ledeð hider & of-slead hyo be-foren me.
Wycliffe(i) 27 Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
Tyndale(i) 27 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
Coverdale(i) 27 As for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me.
MSTC(i) 27 Moreover, those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.'"
Matthew(i) 27 Moreouer those myne enemyes which woulde not that I should raigne ouer them, brynge hyther, and slea them before me.
Great(i) 27 Moreouer, those myne enemyes, (whych wolde not that I shuld raygne ouer them) brynge hyther, and slee them before me.
Geneva(i) 27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
Bishops(i) 27 Moreouer, those mine enemies, which woulde not that I shoulde raigne ouer the, bring hyther, & slea them before me
DouayRheims(i) 27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
KJV(i) 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
KJV_Cambridge(i) 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Mace(i) 27 as for those enemies of mine, who would not have me for their king, bring them here, and slay them in my presence.
Whiston(i) 27 But these mine enemies which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. And cast ye the unprofitable servant unto the outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
Wesley(i) 27 Moreover those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither and slay before me.
Worsley(i) 27 But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
Haweis(i) 27 But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
Thomson(i) 27 And as for those enemies of mine who would not have me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.
Webster(i) 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Living_Oracles(i) 27 But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
Etheridge(i) 27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
Murdock(i) 27 But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
Sawyer(i) 27 but those my enemies that wished me not to reign over them, bring hither and kill them before me.
Diaglott(i) 27 But the enemies of me those, the not willing me to reign over them, bring you hither and slay in presence of me.
ABU(i) 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Anderson(i) 27 But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
Noyes(i) 27 But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
YLT(i) 27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
JuliaSmith(i) 27 But those mine enemies, not haying wished me to reign over them, bring hither, and slaughter before me.
Darby(i) 27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
ERV(i) 27 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
ASV(i) 27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.}
JPS_ASV_Byz(i) 27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Rotherham(i) 27 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
Twentieth_Century(i) 27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.'"
Godbey(i) 27 Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
WNT(i) 27 But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
Worrell(i) 27 But, these my enemies, who did not wish me to be king over them, bring hither, and slay them before me.'"
Moffatt(i) 27 And now for these enemies of mine who objected to me reigning over them — bring them here and slay them in my presence.' "
Goodspeed(i) 27 But bring those enemies of mine here who did not want me made king over them, and slaughter them in my presence!' "
Riverside(i) 27 But those enemies of mine, who did not want me to be king over them, bring here and slaughter them before me.'
MNT(i) 27 "'Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.'"
Lamsa(i) 27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me.
CLV(i) 27 However, these, my enemies, who are not willing for me to reign over them-lead them here and slay them in front of me.'"
Williams(i) 27 But bring those enemies of mine here who did not want me to become king over them and slay them in my presence!'"
BBE(i) 27 And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
MKJV(i) 27 But those who are my enemies, who did not desire that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
LITV(i) 27 But these enemies of mine, those not desiring me to reign over them, bring them here and execute them before me.
ECB(i) 27 but those, my enemies, who will that I not reign over them, bring them here and slaughter in front of me.
AUV(i) 27 But bring those enemies of mine here [i.e., the citizens. See verse 14], who did not want me to rule over them, and kill them in front of me.’”
ACV(i) 27 Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
Common(i) 27 But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
WEB(i) 27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
NHEB(i) 27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
AKJV(i) 27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
KJC(i) 27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring to here, and slay them before me.
KJ2000(i) 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
UKJV(i) 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
RKJNT(i) 27 As for my enemies, those who did not want me to reign over them, bring them here, and kill them in front of me.
TKJU(i) 27 But bring here those enemies of mine, who were not willing that I reign over them, and slay them before me.' "
RYLT(i) 27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
EJ2000(i) 27 Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
CAB(i) 27 Nevertheless bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "
WPNT(i) 27 But as for those enemies of mine who didn’t want me to reign over them, bring them here and slaughter them in front of me!’”
JMNT(i) 27 "'What is more, You folks bring here these enemies of mine – the ones not wanting me to reign as king over (or: upon) them – and at once slaughter them in front of me by slashing their throats!'"
NSB(i) 27 »Bring my enemies that do not want me to rule over them and kill them in front of me.«
ISV(i) 27 But as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!’”
LEB(i) 27 But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them* here and slaughter them in my presence!'"
BGB(i) 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.’”
BIB(i) 27 πλὴν (Furthermore), τοὺς (the) ἐχθρούς (enemies) μου (of mine) τούτους (these), τοὺς (those) μὴ (not) θελήσαντάς (having been willing for) με (me) βασιλεῦσαι (to reign) ἐπ’ (over) αὐτοὺς (them), ἀγάγετε (bring) ὧδε (here) καὶ (and) κατασφάξατε (slay) αὐτοὺς (them) ἔμπροσθέν (before) μου (me).’”
BLB(i) 27 Furthermore, these enemies of mine, those not having been willing for me to reign over them, bring them here and slay them before me.’”
BSB(i) 27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
MSB(i) 27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
MLV(i) 27 However my enemies, those men who did not wish that I should reign over them, lead them here and slaughter them before me.


VIN(i) 27 But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
Luther1545(i) 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
Luther1912(i) 27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
ELB1871(i) 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
ELB1905(i) 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir.
DSV(i) 27 Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.
DarbyFR(i) 27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Martin(i) 27 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
Segond(i) 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
SE(i) 27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
ReinaValera(i) 27 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
JBS(i) 27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Albanian(i) 27 Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!"''.
RST(i) 27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Peshitta(i) 27 ܒܪܡ ܠܗܢܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ ܀
Arabic(i) 27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي
Amharic(i) 27 ነገር ግን እነዚያን በላያቸው ልነግሥ ያልወደዱትን ጠላቶቼን ወደዚህ አምጡአቸው በፊቴም እረዱአቸው።
Armenian(i) 27 Բայց այդ թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւորեմ, բերէ՛ք հոս եւ մեռցուցէ՛ք իմ առջեւս”»:
ArmenianEastern(i) 27 Բայց իմ այն թշնամիներին, որոնք չէին կամենում, որ ես թագաւորեմ իրենց վրայ, բերէ՛ք այստեղ եւ սպանեցէ՛ք իմ առաջ»:
Breton(i) 27 E-keñver va enebourien, ar re ne felle ket dezho e renjen warno, degasit int amañ, ha lazhit int dirazon.
Basque(i) 27 Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean.
Bulgarian(i) 27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Croatian(i) 27 A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
BKR(i) 27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
Danish(i) 27 Og nu fører hid hine mine Fjender, som ikke vilde, at jeg skulde regjere over dem, og slaaer dem ihjel for mine Øine.
CUV(i) 27 至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 !
CUVS(i) 27 至 于 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !
Esperanto(i) 27 Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi.
Estonian(i) 27 Aga need mu vaenlased, kes ei tahtnud mind kuningaks, tooge tänna ja tapke nad ära minu ees!"
Finnish(i) 27 Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.
FinnishPR(i) 27 Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaaksensa, tuokaa tänne ja teloittakaa minun edessäni.'"
Georgian(i) 27 ხოლო მტერნი იგი ჩემნი, რომელთა-იგი არა უნდა მეუფებაჲ ჩემი მათ ზედა, მომგუარენით მე აქა და მოწყჳდენით წინაშე ჩემსა.
Haitian(i) 27 Kanta lènmi m' yo ki pa t' vle mwen pou wa yo, mennen yo isit, touye yo la devan je mwen.
Hungarian(i) 27 Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!
Indonesian(i) 27 Dan sekarang bawalah ke mari musuh-musuhku itu yang tidak mau aku menjadi rajanya. Bunuhlah mereka semua di hadapanku!'"
Italian(i) 27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
ItalianRiveduta(i) 27 Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
Japanese(i) 27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
Kabyle(i) 27 Ma d iɛdawen-nni-inu ur neqbil ara ad iliɣ d agellid fell-asen, awit-țen-id ɣer dagi tezlum-ten zdat-i.
Korean(i) 27 그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'
Latvian(i) 27 Bet tos manus ienaidniekus, kas negribēja, lai es pār viņiem valdītu, atvediet šurp un nogaliniet manā priekšā!
Lithuanian(i) 27 O tuos mano priešus, nenorėjusius, kad jiems viešpataučiau, atveskite čia ir nužudykite mano akyse!’ ”
PBG(i) 27 Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
Portuguese(i) 27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
ManxGaelic(i) 27 Agh ad shen my noidyn nagh bailliu mish dy reill harrystoo, cur-jee lhieu ad ayns shoh, as cur-jee ad gy-baase kiongoyrt rhym.
Norwegian(i) 27 Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
Romanian(i) 27 Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
Ukrainian(i) 27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
UkrainianNT(i) 27 А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.
SBL Greek NT Apparatus

27 τούτους WH Treg NIV ] ἐκείνους RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] – RP